La diferencia entre ambas palabras también las tenemos entre assessor, como consejero o como asesor
No sé que opinen ustedes pero podría estar entre
- calificar o valorar
- evaluar o valuar
- examinar o...
Aquí unos sinónimos
- Valorar
- Tasar
- Justipreciar
- Valuar
- Ajustar
- Calcular
- Tantear
- Apreciar
- Estimar
- Jusgar
Hola Claudia,
ReplyDeleteMas alla de la traduccion exacta, en español tenemos evaluar, examinar, tomar una prueba. En educacion estos son los terminos que se usan. Evaluar es un continuo que puede hacer el profesor o el propio alumno, en formas multiples, desde cualitativas hasta cuantitativas,institucionales o privadas. Un examen o una prueba, generalmente suponen una institucion o persona que las administra para dar una nota. Estas son generalidades que pueden variar segun los lugares.
This is very interesting for me. I live in a Canadian Aboriginal community. Translation of technical language is often difficult for us as well.
ReplyDeleteSometimes people make a very important distinction between two words, but we have to use the same word to translate them. When that happens, we are forced to explain more clearly. We cannot communicate if we hide behind jargon.
Estoy de acuerdo con Mia en cómo entendemos la evaluación en español, pero pienso que los que hablan inglés si están haciendo una diferencia significativa entre ambas palabras porque es precisamente en la distinción en dónde están haciendo la pregunta.
ReplyDeleteSi no la pregunta no tendría objeto y la sutileza del lenguaje en éstas interpretaciones límites son las que nos permiten comprender
Me llama la atención que para el mismo Jim que su idioma es el inglés pero en otra cultura también esto le hace ruido.